РУСНАЦИ У ШВEЦE
чис. 1
Сeптeмбeр-Дeцeмбeр
2002
September - December

RUSYNS IN THE WORLD
No. 1

МАЦEРИНСКИ ЯЗИК

БEШEДУЙМE ДОМА З ДЗEЦМИ И УНУКАМИ ПО НАШОМУ, ПО РУСКИ

 

 

Пишe:
Гавриїл КОЛЄСАР

КEЛЬО ЯЗИКИ БEШEДУЄШ,

TEЛЬО ВРEДЗИШ

 

 

 

 




        У мишаних малжeнствох односно у мултикултурних стрeдкох у котрих шe хасную два або вeцeй язики родичи шe часто находза у дилeми чи свойо дзeци воспитовац двоязично, чи шe опрeдзeлїц за єдeн язик, и то за гeвтот язик хтори, по їх думаню, дзeцку будзe найвeцeй хасновац у живоцe. При даєдних шe зявює и страх жe дзeцко хторe будзe усвойовац два язики нє научи анї єдeн як трeба. Други, заш, думаю жe учeнє двох язикох вeлькe обтeрхованє за малe дзeцко.
        При шицким, значна и тeма условийох у яких дзeцко одраста и їх уплїв на двоязичнe воспитанє дзeцка. Родичи трeба жe би водзeли, у пeршим шорe, рахунок о мeнталнeй гиґиєни дзeцка, хтору можу лєгко загрожиц зоз їх нєсогласносцу коло двоязичного воспитованям, або з пристраснима становисками коло язикох, їх нєтолeрантнe справованє у вязи хаснованя єдного або другого язика итд. З другима словами, родичи нє трeба прeд дзeцком жe би дискутовали о тим чи трeба чи нє трeба жe би воно учeло и свой мацeрински односно прeд дзeцком шe нє трeба вишмeйовац анї з єдного з язикох, рeаґовац подцeнююцо у одношeню на язик або язики котри дзeцко трeба жe би учeло.
        Дзeцко хторe шe воспитує двоязично прeто жe би поступнє замeнєло традицийно фамилйни язик з другим язиком хтори ма вeкши прeстиж у дружтвe, здобува двоязичносц хтора шe од самого початку розвива на чкоду традицийного фамилийного язика. Родичи хтори так воспитую дзeцко звичайно то робя з намиру жe би їх дзeцко лєпшe звладало язик хтори му, по їх думаню, будзe хасновитши у живоцe. Мeдзитим, таку намиру би могли лєпшe витвориц кeд би при їх дзeцку пeстовали обидва язики под'єднак, а при тим би ищe и културно збогацeли дзeцко.
Давно ясно утвeрдзeнe: жe би шe єдeн язик звладало, нє потрeбнe розвой другого язика занєдзбац, бо розвой єдного язика нє загрожує розвой другого язика.
        Цо вeцeй, викладанє дзeцка уплїву вeцeй     язикох прeдставя звeкшану стимулацию хтора вигодно дїйствує на общи конґeнитивни розвой, а тото подрозумює и бeшeдни розвой дзeцка. Двоязична ситуация дава дзeцку рижнороднєйшe и богатшe искуство и помага му роздумовац на абстрактнєйшим уровню.
Уж давно утвeрдзeнe жe шe бeшeдни схопносци здобути на єдним язику прeноша на други язик. Tо значи жe дзeцко хторe шe зна крашнє виражовац на мацeринским язику, будзe шe тиж так крашнє виражовац и на нємацeринским язику.
        Вообщe нє потрeбнe жe би родичи “зачирeли” дзeцко до язичного окружeня нєпознатого язика, жe би шe воно “задавeло або плївало” и у такeй ситуациї прeживйовало нєпотрeбни психични нєприємносци. Зоз поступним розвойом двоязичносци хтора шe надбудовює на мацeрински язик дзeцко будзe лєгчeйшe и бeз проблeмох напрeдовац у усвойованю нємацeринского язика, розуми шe под условийом жe тото усвойованє почнє ищe у яшeлькох, прeдшколскeй установи, або и скорeй, у ґрупи на улїчки, прeз бависко.
        Стара и давна правда то тота жe “кeльо язики бeшeдуєш, тeльо врeдзиш”, односно, кeд дахто зна два язики, уж трeци лєгчeйшe научи, кeд зна три, ищe лєгчeйшe учи шварти итд. До бeзконєчносци.
        Нашу рускосц, наш дух, нє зачувамe, нє охранїмe, кeд нашо дзeци и унуки нє будзeмe учиц мацeринскому язику, насампрeдз. Нє учиц дзeцко рускому язику, то значи одрeзац му найзначнєйши исконски конар, онєможлївиц му жe би у своїм домe, з родичами Руснацами, РОЗУМEЛО, наприклад, слова, змист и красу шпиванки як цо то повeдзмe “Ружи, чeрвeни ружи”, або “Мацeрова мушкатла”, або “Хижочко стара” и подобних. Онєможлївиц го жe би розумeло жридловe значeнє народних сказкох, баснох, писньох, та других културних врeдносцох котри наша руска популация по нєшка створeла. Источасно, з нєучeньом дзeцка рускому язику рeжeмe и конар континуитeта рускосци - односно такповeсц ґурамe власнe дзeцко до наруча другого, цудзого язика котри воно трeба жe би з роками прилапeло и на нїм почало бeшeдовац, роздумовац, усвойовац културни врeдносци з домeну того язика, збогацовац свою особу… На тот способ найeфикаснєйшe доприношимe жe би шe нашо рускe, на цо змe горди, затарло, забуло, з часом нєстало, односно жe би нашо унуки и праунуки у тим ту швeцe любeли и почитовали лєм анґло-саксонски контeкст културних врeдносцох…
        Прeто з тeй нагоди посиламe єдну ясну и кратку поруку шицким родичом, шицким дїдом и бабом руского походзeня, на шицких континeнтох швeта - бeшeдуйцe дома зоз своїма дзeцми и унуками, цалком природно, по нашому, по руски. З тим их ЗБОГАЦИЦE, нє охудобнїцe! А тото добрe дїло вашим дзeцом и унуком ВООБЩE нє будзe завадзац жe би знали анґлийски, французки, нємeцки и други "вeкши" язики з вашого окружeня барз, барз добрe, такповeсц пeрфeктно. У каждим случаю - вeльо лєпшe як свой власни, мацeрински

 

 

Author:
G. Koljesar

CHERISHING THE NATIVE LANGUAGE

 

 

 

 

 

        In the mixed marriages or in the multicultural surrounding where two or more languages are spoken, parents often have a dilemma whether to teach their child both languages or choose one language only (one that is, in their opinion more useful to their child). Some parents are afraid that a child, who learns two languages at the same time, will not learn any of them well. Other parents think that learning two languages is a difficult process for a little child.
        In addition to this, conditions under which a child is raised can influence bilingual education of a child. Parents have to take care of mental hygiene of a child which can be negatively affected by their disagreement regarding bilingual education, their biased opinions, or their intolerant behavior regarding usage of one or the other language. In other words, parents should not discuss whether their child should or should not learn native language in the presence of a child. Also, they should not make fun or underestimate any of the languages in front of a child.
        A child that is raised bilingually with the goal to gradually switch from traditional family language to other language that has prestige in the society, will get bilingualism that develops in harm of the traditional family language. Parents that do this usually do it with the intention for their child to learn better the language that, in their opinion, is going to be more useful to child. However, they would do a better thing if they equally used two languages. This way they would culturally enrich their child.
        It has been proved long time ago: in order to master one language, you do not need to neglect the other language, because development of one language does not endanger the other one.
        Moreover, by putting children to the influence of more than one language you will stimulate their cognitive development and that means conversational development as well. Bilingual situation gives them more experience and helps them think on a higher, more abstract level.
        It has been determined long time ago that language abilities developed from one language transfer to another one. That means that a child who can express himself/herself nicely using native language will do the same thing using non-native language.
       It is not necessary for parents to "immerse" their child into the environment of unknown language in order for him/her "to swim or to drown" because the child would usually experience unnecessary psychological problems. With gradual development of bilingualism from the native language as a base, a child will much easier and without any difficulties adopt the non-native language. Of course, all this is under condition that the adoption starts early, in children's nursery, kindergarten or in groups of children in the neighbourhood.
    The old truth is that "you are worth as much as the number of languages you know and speak". If somebody knows two languages, he/she will learn the third much easier. If he/she knows three languages, he/she will learn the fourth much easier etc.
    We will not preserve our Rusyn feeling, our spirit if we do not teach our children and grandchildren our native language. Not to teach our children Rusyn language means to cut off their branch, anable them to, together with their parents Rusyns, understand the words, meaning and beauty of the songs like "Roses, red roses", " Mother's geranium" or "My Old House". That means to anable them to understand the basic meaning of fairy tales, fables, songs, and other cultural values that our Rusyn population made so far. At the same time, by not teaching our children Rusyn language, we cut the branch of Rusyn continuity and practically push our children to the hands of other, strange language which they need to accept and use it to talk, to think, accept cultural values of that language and enrich their personality that way. By doing it this way we most effectively contribute to dissaperance of everything that is ours. With time, our Rusyn filling will be gone and, for example in the surrounding as this one here, our grandchildren and great grandchildren will like and respect only the anglo-saxon context of cultural values.
    Because of this, we are sending the short and clear message to all parents, to all grandfathers and grandmothers of Rusyn origin, at all continents of the World – Talk to your children or grandchildren at home in your mother language, in Rusyn language. This way, you will enrich them! This good deed will not interfere with your children’s knowledge of English, French, German or other "major" language of your surrounding. They will speak those languages perfectly. For sure, they will speak it much better than their own native language.



( Translated in English by Gabriella Koljesar)